「幽默」的英語該如何表達?使用方法與相關表達一併介紹!
「那個人好有幽默感」
「對話中添加一點幽默,能促進良好的溝通」
「台灣和國外的幽默文化大大不同」…。
大家在日常生活中,常常不經意地使用「幽默」這個詞吧!
那麼,您知道「幽默」的英語該如何表達嗎?我們想,有些人可能完全沒有頭緒,有些人則是知道單字,但不太清楚具體該如何使用吧!
這次文章,我們將介紹「幽默」的英語單字、以及使用方法、並在文章中清楚地說明一些值得大家一併記住的相關表達方式。其中各種表達我們都會搭配上例句一一說明,請大家務必反覆大聲朗讀這些例句喔!
目次
「幽默」的英語表達方式「Humor」的意思和使用方法「Humor」的相關表達WitSarcasmIrony額外補充:有趣的英語幽默總結
「幽默」的英語表達方式
話不多說,現在就我們就趕快來確認「幽默」的英語表達方式吧!「幽默」在英語中說為「humor / humour」。其中「humor」是美式英語拼法,而「humour」則是加上「u」的英式英語拼法。
此外,它的重音會落在「hu」這一部分。
「Humor」的意思和使用方法
「humor / humour」在拼寫相同之下,可作為「名詞」、或「動詞」使用。
當作為名詞時,「humor / humour」代表「幽默、理解幽默的能力、滑稽、可笑、有趣的感受」的意思,而「sense of humor/humour(幽默感)」這個說法也非常常見。此外,雖然比較少人知道,但它還能代表「(人固有的)氣質、性格、性情」、或「(一時的)情緒、心情」的意思。
當作為動詞時,「humor / humour」為及物動詞、並代表「遷就、哄開心、迎合」…等意思。
另外,「humor / humour me(拜託、配合我一下、求求你)」這樣的用法很常在英語小說、電影、或影集中出現,倘若大家有餘力的話,也請一併記下它。除此之外,常見的衍生詞還有形容詞的「humorous(幽默的、有趣的,滑稽的)」。
You have a great sense of humor/humour!
你非常有幽默感!
She made a speech with humor/humour.
她發表了一場帶幽默感的演說。
I’m surprised that you like this kind of humor/humour.
我驚訝你喜歡這種幽默。
She and her boyfriend have a similar sense of humor/humour.
她和她的男朋友有相似的幽默感。
Humor/Humour me and try it, and you’ll like it.
拜託遷就我一下,試吃一下這個,你會喜歡的。
He has a bad sense of humor/humour.
他的幽默感很差。
「Humor」的相關表達
接下來,我們要介紹幾個與「humor / humour」相關的表達方式。
Wit
「wit」有「機智、智慧、理解力、說話風趣的人、妙語如珠的人」等意思,相較於「humor / humour」帶有的「能打動人心的幽默性」語意,「wit」則更偏向「智慧性的幽默感」的語意。
My boss likes people whose speech sparkles with wit.
我的上司喜歡說話充滿機智的人。
My granddad was full of wit.
我的祖父非常機智。
They love his wit.
他們很喜愛他的智慧。
The new book is a collection of her wit.
這本新書匯集了她的智慧。
The girl has a keen wit.
這女孩有敏銳的才智。
It’s acerbic wit.
這是辛辣的諧趣。
Sarcasm
「sarcasm」是一個代表「諷刺、尖刻話語、冷嘲熱諷、挖苦、嘲諷性話語」意思的名詞、並帶有嘲弄對方、負面且,較為尖銳的語意,因此使用它有時甚至會傷害到對方、或讓他人感到不悅。
其中「sarcasm」有一個固定的用法是「drip with sarcasm(充滿諷刺、話裡話外都帶刺)」。
Could you please give me an example of sarcasm?
可以請您幫我舉一個諷刺的例子嗎?
At first, I didn’t notice her sarcasm.
一開始我沒有注意到她話中帶著諷刺。
I don’t like to say or hear sarcasm.
我不喜歡說,也不喜歡聽諷刺的話。
He is always sarcastic. No wonder he is shunned by his colleagues.
他總是說諷刺的話。難怪他會被他的同事們排擠。
註:「sarcastic」是一個代表「諷刺的、挖苦的、嘲諷的」意思的形容詞。
註:「be shunned」代表「被敬而遠之、被疏遠、被排擠」的意思,而原形動詞則為「shun(避開)」。
Could you tell me the difference between sarcasm and irony?
你可以告訴我諷刺和反諷的差別嗎?
There was a hint of sarcasm in his remark.
他的話語中帶有一絲諷刺的意味。
Irony
「irony」是一個代表「反諷、諷刺」意思的名詞。它指的是某件事的期待與實際結果完全相反所帶來的趣味性,而這種表達方式常用於以搞笑方式呈現事實、或為了刻意強調某點而使用。
此外,相關的「ironically(具有諷刺意味地)」副詞、以及「ironic(諷刺的)」形容詞也經常被大家使用喔!
Some people have a strong sense of irony.
有些人具有強烈的反諷感。
I will give you some examples of situational irony.
我將舉幾個情境式反諷的例子。
Ironically, his answer to your question was “yes.”
諷刺的是,他對你的問題的回答竟然是「是」。
Ironically, it didn’t rain on the only day I went out with an umbrella, which I don’t always carry.
諷刺的是,我總是不太傘,而我唯一外出帶傘的那天卻沒有下雨。
It’s ironic that I went on a trip to the UK and ended up eating only Chinese food.
諷刺的是,我去英國旅行,結果最後只吃了中華料理。
額外補充:有趣的英語幽默
最後作為補充,再來看一則有趣的英語幽默笑話吧!
「Mae West」曾說過的一句話「Women like a man with a past, but they prefer a man with a present.(女人喜歡有過去的男人,但她們更喜歡有禮物=現在的男人)」。
這句話巧妙地運用了「present」這個詞,來同時代表「禮物」和「現在」的雙關語意思。
總結
這次文章,我們介紹了「幽默」的英語單字和用法、並清楚說明了「humor / humour 」相關的其他表達方式。
雖然「幽默」這個詞只有兩個字,但人們受到各國、各地文化的影響,對於「什麼是好笑的」也見仁見智。其中,有時大家會因某件事笑到肚子痛,也有時候是透過冷嘲熱諷來展現幽默。
倘若大家能自然地使用這次介紹的單字與表現方式,勢必能讓您的英語溝通更加順暢。請務必多多反覆練習文章中的例句,大聲朗讀、記住、並實際運用看看喔!
此外,倘若大家還想「更深入地學習這些幽默相關表達方式」、或「想知道外國人是怎麼表達幽默」的話,我們建議您可嘗試看看「Native Camp」的線上英語會話課程。
課程中,您可與外國講師進行「一對一」的對話練習。這除了能使您在課堂上練習今天介紹的「幽默」相關英語表達之外,也可以分享自己曾經說過、或聽過什麼樣的幽默、或詢問講師們在各自國家是如何使用幽默感的喔!甚至,大家也可與講師們討論看看台灣和各國之間在「幽默觀」的差異喔!
請大家務必活用這些課程,來幫助自己的英語更上一層樓吧!